¿Qué son los Idioms ?
Los idioms son dichos populares, refranes o modismos que nos ayudan a ejemplificar, aconsejar o incluso a expresarnos de una forma diferente en un idioma y de donde se deduce una idea que quiere transmitirse y no se relaciona con el sentido literal de la expresión.
¿Qué importancia tienen los Refranes Populares en el Inglés?
Son una parte de la conversación diaria en el habla inglesa. Su uso te permite rapidez a la hora de expresar una idea, por lo que es una excelente irlos incorporando a nuestra cotidianidad.
Los 13 Refranes en Inglés más Populares
1. El que mucho abarca, poco aprieta.
Bite off more than you can chew.
2. Al que madruga, Dios lo ayuda.
The early bird catches the worm.
3. De tal palo, tal astilla.
Like father, like son.
4. Es mejor prevenir que lamentar.
A stitch in time saves nine.
5. El que ríe de último, ríe mejor.
Who laughs last, laughs best
6. Hablando del rey de Roma.
Speaking of the devil!…
7. Mejor pájaro en mano, que 100 volando.
A bird in the hand is worth two in the bush
8. Es como buscar una aguja en un pajar.
Is like finding a needle in a haystack
9. En casa de herrero, cuchillo de palo.
The shoemaker’s son always goes barefoot
10. La pelota está en tu tejado.
Ball is in your court
11. Todos los caminos llevan a Roma.
All roads lead to Rome
12. Perro que ladra, no muerde.
Barking dogs never bite
13. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear
50 Ejemplos de Refranes en Inglés Traducidos al Español
INGLÉS | ESPAÑOL |
---|---|
A bird in the hand is worth two in the bush | Más vale pájaro en mano que cien volando |
Who laughs last, laughs best | Quien ríe de último, ríe mejor |
You can’t judge a book by its cover | Las apariencias engañan |
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear | Aunque la mona se vista de seda, mona se queda |
The early bird catches the worm | A quien madruga, Dios le ayuda |
Sleep on it | Consúltalo con la almohada |
Speaking of the devil!… | Hablando del Rey de Roma!… |
Play second fiddle | Estar a la sombra |
Once in a blue moon | Una vez a la cuaresma |
All mouth and no trousers | Mucho ruido y pocas nueces |
Kill two birds with one stone | Matar dos pájaros de un solo tiro |
It’s not good crying over spilt milk | A lo hecho, pecho |
Is like finding a needle in a haystack | Es como buscar una aguja en un pajar |
Feeling under the weather | No sentirse bien |
Don’t put all your eggs in one basket | No poner todos los huevos en una sola canasta |
Birds of a feather flock together | Dios los hace y ellos se juntan |
Better late than never | Más vale tarde que nunca |
Barking dogs never bite | Perro que ladra no muerde |
All that glitters is not gold | No todo lo que brilla es oro |
All roads lead to Rome | Todos los caminos llevan a Roma |
A stitch in time saves nine | Más vale prevenir que lamentar |
Bite off more than you can chew | El que mucho abarca poco aprieta |
Costs an arm and a leg | Cuesta un ojo de la cara |
Easier said than done | Más fácil decirlo que hacerlo |
No news is good news | La falta de noticias es una buena noticia |
In for a penny, in for a pound | De perdidos al río |
A leopard never changes its spots | Árbol que nace torcido, jamás su rama endereza |
Be between a rock and a hard place | Estar entre la espada y la pared |
The shoemaker’s son always goes barefoot | En casa de herrero, cuchillo de palo |
Like father, like son | De tal palo, tal astilla |
Out of sight, out of mind | Ojos que no ven, corazón que no siente |
To call a spade, a spade | Al pan, pan y al vino, vino |
It’s all Greek to me | Me suena a chino |
It’s a small world | El mundo es un pañuelo |
It’s water under the bridge | Es agua pasada |
Lose your marbles | Perder la cordura |
Experience is the mother of knowledge | La experiencia es la madre de la ciencia |
Once bitten, twice shy | Gato escaldado, del agua fría huye |
Every cloud has a silver lining | No hay mal que por bien no venga |
Get something off your chest | Desahogarse |
Curiosity killed the cat | La curiosidad mató al gato |
Don’t count your chickens before they’ve hatched | No cuentes los pollitos antes de nacer |
The grass is always greener on the other side of the fence | Las manzanas siempre parecen mejores en el huerto del vecino |
You can’t teach an old dog new tricks | Loro viejo no aprende a hablar |
As ugly as sin | Más feo que un pecado |
Let the cat out of the bag | Irse de la lengua |
Ball is in your court | La pelota está en tu tejado |
It never rains, but it pours | Las desgracias nunca vienen solas |
Miss the boat | Perder el tren |
It takes two to tango | Se necesitan dos para bailar un tango |